城固| 图木舒克| 理县| 明光| 修武| 仁怀| 津市| 郾城| 临洮| 范县| 宁都| 长丰| 文水| 会同| 云县| 郫县| 桑日| 瓮安| 宜城| 和政| 桐城| 德保| 怀柔| 光泽| 怀安| 乐东| 宁乡| 郸城| 庄浪| 太谷| 宜阳| 临漳| 安龙| 尖扎| 肇州| 抚宁| 缙云| 名山| 衡阳市| 庄河| 澳门| 厦门| 全椒| 胶州| 大名| 崇阳| 浦城| 建德| 图们| 自贡| 苏州| 绥中| 岳普湖| 芒康| 安国| 方正| 梓潼| 绥滨| 许昌| 泰兴| 罗山| 岐山| 薛城| 成安| 根河| 昂仁| 苏尼特左旗| 武昌| 京山| 稻城| 敖汉旗| 眉山| 遂平| 武陟| 九台| 麟游| 如皋| 安仁| 凤城| 林州| 屏东| 吴中| 迁安| 西安| 汶上| 嵊州| 靖安| 土默特左旗| 乡城| 时尚佳人网
黄山市重点新闻门户 安徽省首批文明网站 主办:黄山市广播电视台

扫码下载,更多精彩

扫码下载,更多精彩

标签:骨髓库 至尊皇冠网络 运河西街道

新闻综合频道 公共生活频道 新闻综合广播 交通旅游广播 黄山广电传媒公司 黄山广播电视报

English

【双语诗词】柳永-蝶恋花(Butterflies in Love with Flowers)

来源: 时间:2018-02-20 09:11:22 Chinese Daily 作者: Xu Yuanchong

  蝶恋花

  (柳永)

  伫倚危楼风细细,

  望极春愁,

  黯黯生天际。

  草色烟光残照里,

  无言谁会凭阑意。

  拟把疏狂图一醉,

  对酒当歌,

  强乐还无味。

  衣带渐宽终不悔,

  为伊消得人憔悴。

(编辑配图 图片来自网络)

  Butterflies in Love with Flowers

  Translated by Xu Yuanchong

  I lean alone on balcony in light,light breeze;

  As far as the eyes see,

  On the horizon dark parting grief grows unseen.

  In fading sunlight rises smoke over grass green.

  Who understands why mutely on the rails I lean?

  I'd drown in wine my parting grief:

  Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

  I find my gown too large,but I will not regret;

  It's worthwhile growing languid for my coquette.

  【赏析】

  这是一首怀人之作。词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。这首词妙紧拓“春愁”即“相思”,却又迟迟不肯说破,只是从字里行间向读者透露出一些消息,眼看要写到了,却又煞住,调转笔墨,如此影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在词的最后两句相思感情达到高潮的时候,戛然而止,激情回荡,又具有很强的感染力。

责任编辑:文潮

相关新闻

新闻排行榜